В Финляндии существует институт присяжных переводчиков, которые по вступившему в силу в 2006 г. закону о переводчиках переименованы в авторизованных переводчиков.
По закону Финляндии эти лица принесли присягу в том, что они будут вести свою деятельность с соблюдением всех правил. Получение разрешения на ведение авторизованной переводческой деятельности предполагает сдачу письменного языкового экзамена, на котором не делается различий между носителем и не носителем языка.
Переводчик, которому удалось сдать этот государственный экзамен, приносит присягу и несет всю полноту ответственности за осуществляемые им переводы. Его имя вносится в государственный реестр официальных присяжных переводчиков Финляндии, доступ к которому имеется и через Интернет http://www.oph.fi/info/kaantajat/. После этого ему дается право на использование личной печати, имеющей силу нотариального заверения перевода.
Данный экзамен имеет своей целью отсеять лиц, не имеющих навыков и соответствующего стандартам уровня подготовки. Ведь не секрет, что некоторые люди, изучающие язык или закончившие языковые курсы, заявляют о себе как о квалифицированных переводчиках, на деле таковыми не являясь. Прибегать к помощи таких лиц крайне опасно как в устных, так и в письменных переводах. В силу непрофессионализма горе-переводчиков клиент может получить неправильную информацию от собеседника, его слова могут быть переведены с ошибками, в результате чего контракты на тысячи евро не заключаются или разногласия по условиям договоров обнаруживаются только после подписания договоров. Исправление текстов договоров крайне сложно и зачастую проходит через затяжные и дорогие судебные разбирательства.